《法學拉丁文教程》序言

按:編譯此書,始於 2010 年暑假,課餘斷斷續續點滴翻譯,中間亦有法大某博鼓勵譯完,不過,因對羅馬法術語生疏,至 2013 年暑假也只翻譯到第二章。時變事遷,幾經周折,南北流離,原譯丟失,至今唯存序言譯稿。江湖夜雨,倏忽六載,廢俄日久,近來對照原文校閱,翻檢辭書,修改譯文歐化語句,成稿如此,期能重啓,譯畢此書。

TeX 漢語字典模板

Full of Sadness in My Heart

這些天,一想到至死也不可能「獨立」「手工」「研編」出一部滿意的漢語辭書,便滿心傷悲。獨立者,不抄襲、不取藍本;手工者,較少依賴計算機輔助(實因未能掌握語料庫建設、語言處理等相關技能);研編者,字字歷史與邏輯統一地寫出來。照這種方式試寫詞條,揣摩拿捏、定義取例,一天竟寫不完一個字頭,且沈跡下流、文獻稀缺、功力不濟,索性放棄(實因一毛錢都掙不到)。

《題破山寺後禪院》英譯六種

近授影視聲音創作,無意提及常建《題破山寺後禪院》意境轉化與聲音創作問題。問及諸生,皆以「有我之境」轉換此詩意境,深違向之所識。一週蒐集資料,似「有我之境」爲主流解讀,「有我」、「無我」非關乎對錯,關乎題旨也。「無我之境」固需多方資料佐證,本文所錄亦爲「轉換」之作,大多「轉換」爲「有我之境」。

当前网速较慢或者你使用的浏览器不支持博客特定功能,请尝试刷新或换用Chrome、Firefox等现代浏览器